Imelise automaagilise tõlkimise nupust

Võeh. Ei saa mitte vaiki olla. Sattusin hea sõbra seinal mainima, et kasutan tõlkemäluprogrammi – ja järgnes ürgtuttav terminoloogiline õud.

Ei. Tõlkeprogramm ja tõlkemäluprogramm ei ole samad asjad. Tõlkeprogramm on näiteks Google Translate või Babylon. Inimesel, kes kasutab sellist tarkvara ükskõik mis asja eesti keelde tõlkimiseks, tuleks arvuti kasutamine keelata ja suunata ta algkooli tagasi. Või lasteaeda. Või lihtsalt eraldada ühiskonnast kui iseendale ja teistele ohtlik ja vaimselt puudulik olend. [Tiskleimer nõrganärvilistele: ma olen elukutseline tõlkija ja räägin elukutselisest tõlkimisest. Suahiilikeelset kaelkirjaku-barbecue retsepti lugege palun GT või Bingi või millega tahes. Loomulik ju.)

TõlkeMÄLUprogramm (näiteks MemoQ, Trados, SDLX, Wordfast vms) EI TÕLGI ISE. Mina tõlgin. Algusest lõpuni. Iga sõna. Ainus asi, mida tõlkeMÄLUprogramm teeb – see tükeldab teksti tõlkimise jaoks segmentideks (tavaliselt lauseteks, aga vajadusel ka lõikudeks, tabeli lahtriteks või mistahes muul viisil, nagu vaja). Kui segment (või selle sarnane) kordub, siis ta pakub mulle seda vana tõlget. Ma ei pruugi seda aktsepteerida. Ma EI PEA tõlkima sama asja samamoodi kui kontekst või stiil eeldab mingit muutust.

Jutt sai alguse raamatutõlkimisest. Raamatutõlkijad kasutavad tõlkemäluprogramme harva. Konservatiivne rahvas. Pliiats, paber. Hanesulg ja pärgament läheks veel paremini. Alati pole algtekste elektroonilisel kujul saada ka, kirjastustes on neetult sageli seesama hanesule-ja-pärgamendi rahvas. Pealegi, erinevalt tarbetõlkest, pole siin kordustest ja mälust väga palju tulu. Miks mina seda teen?

  1. Ma ei pea ehitama lauale kummalisi steampunk-konstruktsioone raamatu hoidmiseks ja järje pidamiseks. Mul pole selleks siin oma komandopunktis õigupoolest ruumigi. Nii alg- kui lõpptekst on minu ees ekraanil.
  2. Ma ei pea kerima ekraanil kahte faili kõrvuti, programm kerib minu eest.
  3. Ma ei pea vaeva nägema keeruliste võõrkeelsete ja võõraid märke sisaldavate nimede sissetoksimisega. Programm laseb seda teha lihtsa klahvikombinatsiooniga.
  4. Ma saan kasutada omaenda sõnastikke mitmesuguste terminite jaoks. Ilukirjanduses pole sellest lugu, minu enamasti populaarteaduslikes tekstides on siiski oluline, et terminoloogia oleks paigas. Ahjaa, EKI kohanimede andmebaas imeb. Mitte vilinal vaid kosmoseraketi möirgega. Mul on parem. Ise tegin. Kogemata kombel Munich-Turini rongi ei istu.
  5. Kasutatud kirjanduse loetelud. Säästab 2-3 päeva tuima toksimist per raamat. Just sellise jama jaoks CAT välja mõeldigi.
  6. Sest mul on see olemas. Igapäevase leiva teenin tarbetõlkijana ja seda ametit ilma CATita ei pea. Ja raamatutõlke puhul puht stiili pärast hanesulele ja pärgamendile üle minna on tüütu. Ainult raamatutest elatuvana ma CATi ei ostaks ega kasutaks. Niikuinii selle töö eest pmst ei maksta. Vähemalt mitte määral, mis investeeringuid võimaldaks.

Mis on CATi miinused? Üksainus on. Lausestus. Üldjuhul kipub üks algkeele lause vastama ühele sihtkeele lausele. Tarbetõlkes on see enamasti OK (kui juriidilised tekstid välja arvata). Raamatute puhul – mitte alati. Aga vahel. Harva. Algkeele lausest mitme sihtkeele lause tegemine on lihtne, lööd vaid punkti vahele. Vastupidine on võimalik, aga nõuab lisaliigutust. Seda peab meeles pidama, teksti mõttega lugema ja iga natukese aja tagant endale jalaga tagumikku andma, et ei ununeks. Aga, olgem ausad, keskmist Eesti raamatutõlke kvaliteeti arvestades on see kukimuki.

Nii et palun mind endiselt pidada tõlkijaks, mitte arvutioperaatoriks. Imelise automaagilise tõlkimise nuppu pole olemas.

Ahjaa, miks ma sellest nii leili lähen, et kaheleheküljelise jauri kirjutan ja siis selle veel täiendatuna Facebookist WordPressi üle tõstan? Olgu pääle, ässad N hulgifirmast on niikuinii veendunud, et tõlkijal on see imenupp olemas ja kogu hinnajutt on mingi väljapressimise värk. Mõelgu, nemad nutavad ja maksavad. Kui maksavad. Aga kui samasuguses suunas hakkab arutama hea kolleeg, siis tekib tõesti tunne, et võtaks õige valge lina ümber ja hakkaks tasapisi surnuaia suunas roomama. Ja need kes raamatuid lugeda tahavad, tõmmaku hiina keele kursustele.

Advertisements

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja / Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja / Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja / Muuda )

Google+ photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google+ kontot. Logi välja / Muuda )

Connecting to %s